当前位置:首页 > 百科资讯 > 两只老虎儿歌歌词(两只老虎儿歌歌词仿编)

两只老虎儿歌歌词(两只老虎儿歌歌词仿编)

更新时间:2024-04-28 08:06:02浏览次数:116+次

经典儿歌歌词 经典儿歌两只老虎完整歌词

经典儿歌《两只老虎》

歌词:

两只老虎,两只老虎。

跑得快,跑得快。

一只没有眼睛,

一只没有尾巴,

真奇怪!真奇怪!

两只老虎,两只老虎。

跑得快,跑得快。

一只没有耳朵,

一只没有尾巴,

真奇怪!真奇怪!

两只老虎 歌词

歌词如下:

两只老虎    两只老虎

跑得快       跑得快

一只没有耳朵     一只没有尾巴

真奇怪      真奇怪

两只老虎     两只老虎

跑得快        跑得快

一只没有耳朵    一只没有尾巴

真奇怪      真奇怪

拓展资料:

《两只老虎》是一首被法国儿歌《雅克兄弟》(另译《雅克教士》,德国叫《马克兄弟》,英国叫《约翰兄弟》)重新填词改编的歌曲。在中国,将第一二句的“雅克弟兄”改为“两只老虎”,歌词大意也改为这只老虎没有眼睛(或没有耳朵),又或没有尾巴而惊叹其“奇怪”。

原版:

Frère Jacques

Frère Jacques,

Frère Jacques,

Dormez-vous?

Dormez-vous?

Sonnez les matines!

Sonnez les matines!

Ding, dang, dong.

Ding, dang, dong.

两只老虎歌词完整版 两只老虎中文版歌词

1、歌词:

两只老虎,两只老虎,

跑得快,跑得快,

一只没有眼睛,

一只没有尾巴,

真奇怪!真奇怪!

两只老虎,两只老虎,

跑得快,跑得快,

两只老虎儿歌歌词(两只老虎儿歌歌词仿编)

一只没有耳朵,

一只没有尾巴,

真奇怪!真奇怪!

2、《两只老虎》是根据一首在法国叫做《雅克兄弟》(另译《雅克教士》,在德国叫做《马克兄弟》,在英国叫做《约翰兄弟》)的歌曲重新填词改编成的儿歌。在中国,将第一二句的“雅克弟兄”改为“两只老虎”,歌词大意也改为这只老虎没有眼睛(或没有耳朵),又或没有尾巴而惊叹其“奇怪”。在九年义务教育音乐课本和磁带中,是由张金利示范演唱。

两只老虎的歌词是什么?

《两只老虎》的歌词:

两只老虎,两只老虎,

跑得快,跑得快,

一只没有眼睛,

一只没有尾巴,

真奇怪!真奇怪!

两只老虎,两只老虎,

跑得快,跑得快,

一只没有耳朵,

一只没有尾巴,

真奇怪!真奇怪!

歌曲简介:

《两只老虎》是根据一首在法国叫做《雅克兄弟》(另译《雅克教士》,在德国叫做《马克兄弟》,在英国叫做《约翰兄弟》)的歌曲重新填词改编成的儿歌。

在中国,将第一二句的“雅克弟兄”改为“两只老虎”,歌词大意也改为这只老虎没有眼睛(或没有耳朵),又或没有尾巴而惊叹其“奇怪”。在九年义务教育音乐课本和磁带中,是由张金利示范演唱。

《两只老虎》的儿歌歌词是什么?

《两只老虎》的儿歌歌词如下:

两只老虎,两只老虎。

跑得快,跑得快。

一只没有眼睛,一只没有尾巴。

真奇怪,真奇怪!

两只老虎,两只老虎。

跑得快,跑得快。

一只没有耳朵,一只没有尾巴。

真奇怪,真奇怪!

儿歌《两只老虎》起源

儿歌《两只老虎》雅克兄弟10-11世纪,中世纪的教堂音乐是绝对的主宰。

为配合罗马教会的礼拜仪式,出现了以罗马教皇格里高利一世命名的音乐,即格里高利圣咏,因其表情肃穆、风格朴素的特点,也被称为素歌。

它的旋律音调一般比较平缓,音域常控制在较为狭窄的范围。如今,《两只老虎》的经典旋律最早便可以追溯到格里高利圣咏。

到了文艺复兴晚期,意大利作曲家弗雷斯科巴迪(Girolamo Frescobaldi)在1615年出版了《大键琴触技曲》,其中第14号作品是女高音咏叹调随想曲。

在这首随想曲中,女高音开头所唱的非常接近于《两只老虎》的首段旋律。更有意思的是,其意大利文的歌词内容“Fra Jacopino”,大致相当于法文的“Frère Jacques”(即“雅克兄弟”)。知道了这一关键信息,我们就不难明白17世纪流传于法国教会的歌曲《雅克兄弟》(作为儿歌,它正是《两只老虎》的前身)从何而来了。

两只老虎的正确歌词是什么?

中文名:两只老虎

类目:儿童歌曲

起源:17世纪法国儿歌《雅克修士》

歌词起源:早于**三十二年(1943)

歌词:中文版:

两只老虎,两只老虎,

跑得快,跑得快,

一只没有耳朵,

一只没有尾巴,

真奇怪!真奇怪![2-3] .

两只老虎,两只老虎,

跑得快,跑得快,

一只没有耳朵,

一只没有尾巴,

真奇怪!真奇怪!

英语版:

Are you sleeping? Are you sleeping?

Brother John, Brother John?

Morning bells are ringing. Morning bells are ringing.

Ding, dang, dong.Ding, dang, dong.

粤语版:

打开蚊帐,打开蚊帐,

有只蚊,有只蚊,

快啲攞把扇嚟,快啲攞把扇嚟,

拨走佢,拨走佢。

德语版:

Bruder Jakob, Bruder Jakob,

Schläfst du noch? Schläfst du noch?

Hörst du nicht die Glocken, hörst du nicht die Glocken

Ding dang dong, ding dang dong.

日语版:

ぐ ちょき ぱでぐ ちょき ぱで

何つくろう 何つくろう

右手がぐで左手がちょきで

カタツムリ カタツムリ

西班牙语版:

Martinillo, Martinillo,

¿Dónde está?,¿dónde está?

Toca la campana,Toca la campana,

Din, don, dan, din, don, dan.

或:

Campanero, campanero

¿Duermes tú?, ¿duermes tú?

Toca las campanas, toca las campanas,

Din, don, dan. Din, don, dan.

意大利语版:

Frà Martino, campanaro,

Dormi tu? Dormi tu?

Suona le campane, suona le campane.

Din don dan, din don dan.